BdD des Sciences d’Information

Accueil du site > Science de l’Information et Bibliothéconomie (Généralités) > Approches quantitatives de l’extraction de ressources (...)

Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles a partir de corpus paralleles

Andre SALEM

mercredi 11 avril 2007, par anass


Dans le contexte recent de l’informatisation de la societe, chercheurs et praticiens sont confrontes a une croissance spectaculaire des corpus de textes multilingues provenant d’archives de textes traduits, de bases documentaires multilingues numerisees, de sites Web internationaux. Pour des raisons variees, diverses communautes s’interessent dorenavant aux donnees textuelles multilingues. Les historiens, les juristes, les philologues analysent les corpus multilingues avec des outils d’ exploration permettant d’observer plus finement les correspondances entre differents volets de corpus compares. Les informaticiens utilisent les ressources obtenues a partir de ces corpus pour ameliorer les performances des outils de traduction automatique ou des moteurs de recherche pour le Web. Enfin, les ressources traductionnelles obtenues a partir des corpus multilingues sont utilisees avec profit pour les etudes menees dans le cadre de plusieurs disciplines des sciences du langage qui s’etendent de la linguistique contrastive a la lexicographie, de la traduction assistee par ordinateur a l’enseignement des langues etrangéres, de l’analyse du discours a la linguistique computationnelle.

Source :CAVI. 2004.Thèse en science des langages.Auteur :Andre SALEM


Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP | squelette